我這人沒有考據(jù)癖,但看到報紙上說,“臘梅”今后要規(guī)范成“蠟梅”了,頓時激發(fā)了我的考證欲。因為我對這種花太有感情了,還讀小學的時候,我最大的課余愛好就是整晚整晚畫梅花,我還給自己的處女作取名《臘梅頌》,F(xiàn)在我童年心中的神圣的臘梅,居然變成了味同嚼蠟的“蠟梅”,你說我能不跟他們急嗎?
我在網(wǎng)上查了《國語辭典》,通過超星圖書館瀏覽了一本《中國梅花品種圖志》,在Google上查了上百條鏈接。還搬出我最常用的《說文解字今釋》、《簡化字源》,又從箱子底翻出《禮記譯注》。前前后后花了兩天時間,最終把這個詞搞清楚了。
原來,臘梅跟我們平常所說的梅花不是一回事。臘梅,又稱蠟梅,屬蠟梅科,落葉灌木;而梅花,屬于薔薇科,是一種落葉喬木。“臘梅”之所以叫做“蠟梅”,是因為它的花是黃色,表面有一層蠟質。據(jù)《揚子晚報》報道,明朝的《花疏》中寫道:“蠟梅是寒花,絕品,人以臘月開,故以臘名,非也,為色正似黃蠟耳。”
我沒有找到這本《花疏》,查不到它的原文。按照該書的說法,“蠟梅”之所以變成“臘梅”,是老百姓以訛傳訛。對于這種“上智下愚”的論調,我向來反感。于是突發(fā)奇想,“臘”和“蠟”在古代會不會是通假字呢?如果是這樣,那“臘梅”很可能是原本的詞,“蠟梅”是后人附會出來的。
查了一些資料,我發(fā)現(xiàn)“蠟”和“臘”還真是通假字。唐人注釋的《禮記》中說:“蠟,祭名,夏曰清祀,殷曰嘉平,周曰蠟,秦曰臘。”但我很快就失望了,原來此“蠟”非彼“蠟”。在繁體字里,“蠟”跟 “蠟”不是同一個字!抖Y記》中的“蠟”讀做“zha(去聲)”,指的是歲末的祭禮,它跟繁體字“臘”通假。而“蠟”指的是“油脂和蠟燭”。不幸的是,“蠟梅”的繁體字一直是“蠟梅”,后來寫成“臘梅”,確實沒有道理。結果很清楚了,“蠟梅”根紅苗正,“臘梅”一直是黑戶口。
我費了兩天工夫,卻沒有達到為“臘梅”正名的目的。但多認識了幾個字,同時增加了對梅花的了解,也算有一點收獲。